Otapaju li se snijeg i led ili se tale
Za razliku od razgovornog jezika u kojem riječi upotrebljavamo ležerno, ne zamarajući se pretjerano sitnijim nepreciznostima, u stručnom bismo jeziku, posebice ako je riječ o kemiji i fizici, ipak trebali posvetiti malo više pozornosti točnijem izražavanju.
Dobar su primjer glagoli topiti i taliti. Ovih su zimskih dana u medijima, a i u svakidašnjem govoru česte fraze „snijeg se otopio” ili „snijeg se otapa”.
Jesu li te riječi sa stajališta kemije ispravno upotrijebljene?
Prema Hrvatskom jezičnom portalu ovo su značenja glagola topiti:
1. (što) a. činiti da neka tvar prijeđe iz krutog u tekuće stanje prirodnim putem ili zagrijavanjem do odgovarajućih uvjeta [topiti led]; b. razlagati krutu tvar u tekućini; otapati; c. uranjati u tekućinu; utapati, umakati, močiti;
2. (se) a. prelaziti u tekuće stanje pod djelovanjem topline [snijeg se topi].
Za glagol taliti značenje je preciznije:
1. (što) činiti da kruta tvar zagrijavanjem prelazi u tekuće stanje;
2. (se) prelaziti na taj način u tekuće stanje.
U kemijskoj terminologiji razlikujemo glagole otapati (otopiti) i taliti (rastaliti).
Proces koji snijeg prolazi zbog povišenja temperature nije otapanje, već taljenje. Snijeg je načinjen od sitnih kristalića leda, tj. vode u čvrstom agregacijskom stanju. Dovođenjem topline snijeg mijenja agregacijsko stanje − tali se iz čvrstog u tekuće stanje, tj. vodu.
Led se na sobnoj temperaturi tali sve dok se ne rastali. Ubacimo li ga u toplu vodu, led se ne otapa, već se tali.
Otapanje je pak drukčija vrsta promjene − za nju je potrebno otapalo poput vode. Primjerice, kuhinjska sol otapa se u vodi. Dobivena smjesa zove se vodena otopina kuhinjske soli. Ispari li voda iz takve smjese, ponovno ćemo dobiti kuhinjsku sol.
No za razliku od hrvatskog jezika u kojem je u svakidašnjoj komunikaciji svejedno hoćete li reći topi li se nešto ili se otapa, a pritom misliti na taljenje, u engleskom jeziku jasna je granica između procesa otapanja i taljenja.
Za „otapanje” snijega uvijek će se upotrebljavati glagol melt (engl. snow melts − snijeg se tali), a za otapanje soli u vodi glagol dissolve (engl. how water dissolves salt − kako voda otapa sol).
Jednaka se razlika javlja i u njemačkom jeziku. Njemački glagol schmelzen opisuje proces za čije je zbivanje presudan učinak topline, a glagol lösen proces za čije je zbivanje presudan učinak tekućine (tj. otapala).
Navike se teško mijenjaju, ali kad učenike poučavate o promjenama agregacijskih stanja, naglasite im opisane razlike na primjeru snijega. Kao dodatni primjer zadajte im taljenje i otapanje čokolade tijekom priprave kolača − neka uoče i opišu jezične, ali i kemijske razlike u tim procesima.
Na kraju svega, i danas su nam u jeziku ostatci geocentričnog shvaćanja svijeta. Još uvijek govorimo kako „Sunce izlazi i zalazi” iako svi dobro znamo da se Zemlja okreće oko Sunca. No to je tema za neku drugu priču...
Goran Bukan
Lektiru obrađujemo na zanimljiv i kreativan način
... odijevaju Crvenkapičinu haljinu, lovčev šešir dječaci stavljaju na glavu…
Brz način da smirite svoj razred
Također ćete primijetiti veću zahvalnost, povjerenje te želju učenika da…
YouTube kanali za učitelje matematike i učenike
… obrazovnog videosadržaja koji će vam pomoći pri poučavanju matematike…









